Iran prikazao dio lika Poslanika Muhammeda, s.a.w.s. u novom filmu – Film uskoro stiže i na Balkan putem iranske Sahar TV

11
42

Mohammad, Messenger of God

Iran – Novi film o poslaniku Muhammedu mogao bi da obori rekord gledanosti u Iranu, u kome su najveći dio stanovnika šiiti, ali pojedine sunitske vjerske vođe u arapskom svijetu zahtijevaju da Teheren zabrani prikazivanje tog filma, prenosi Reuters.

Film Muhammed, izaslanik Boga (Mohammad, Messenger of God), koji je podržala država i režirao Majid Majidi, sa budžetom od 40 miliona dolara je najskuplji iranski film.

“Odlučio sam da snimim ovaj film kako bi se borio protiv novog talasa islamofobije na Zapadu. Zapadna interpretacija islama je puna nasilja i terorizma”, izjavio je Majidi za konzervativni iranski magazinHezbollah line.

Tradicionalna pravila

Prvi dio planirane trilogije traje 171 minut i fokusira se na poslanikovo djetinjstvo, s tim da se njegovo lice ne prikazuje u skladu sa tradiconalnim pravilima islama.

Kamera prikazuje dječaka otpozadi ili samo njegovu sjenku, a ime dječaka koji glumi Muhammeda nije objavljeno.

Egipatski Al-Azhar, Institut sunitskog islama, nije zadovoljan preduzetim mjerama i pozvao je Iran da zabrani film.

“Šerijat zabranjuje prikazivanje poslanika. Nije dozvoljeno u islamu da neko (glumac) ima kontradiktorne uloge. Nekad ga vidimo kao mrtvog pijanog, nekad kao ženskaroša i onda on glumi poslanika. To nije dozvoljeno”, naglasio je dekan Islamskog teološkog fakulteta, Abdel Fattah Alawari.

Regionalni rivalitet između sunita u Saudijskoj Arabiji i šiita u Iranu je intenziviran zadnjih godina, ali još uvijek nije bilo zvaničnog komentara Saudijske Arabije povodom filma, piše agencija Reuters.

“Većina tih reakcija su političke prirode. Siguran sam da ljudi iz Al-Azhara nisu ni pogledali film. Protiv njega su samo zato što predstavlja kulturni izvoz Irana”, rekao je Reutersu Sami Yusuf, jedan od najvećih muzičkih zvijezda islamskog svijeta, koji pjeva pjesmu za ovaj film.

On je dodao i da je sramota da su bila samo dva veća projekta koja opisuju život Muhammeda, nasuprot mnogima o životu Isusa Krista.

Film se trenutno prikazuje u 143 kina u Iranu, a predstavnici jednog od njih, ne želeći da budu imenovani, rekli su da je to trenutno najpopularniji film.

Izvor: Agencije

Pogledajte vijest na izvornom sajtu:

Iran prikazao dio lika Poslanika Muhammeda, s.a.w.s. u novom filmu – Film uskoro stiže i na Balkan putem iranske Sahar TV


Sandžak PRESS pratite putem Facebook | Twitter | Android| iPhone

Stavovi iznešeni u ovom tekstu su autorovi i moguće je da isti ne predstavljaju stavove naše redakcije.
Komentari su vlastita mišljenja autora i redakcija zadržava pravo brisanja vulgarnih i uvredljivih komentara.

11 KOMENTARI

    • Чекај мало. Није харам ако се Мухамед прикаже у иранском филму, а када је Џуџа штампао књиге са његовим ликом онда сте по њему осули дрвље и камење. Ништа ми ту није јасно.

      • Без вређања. Опет се неко, спреда или отпозади, приказује. Нема разлике. Узгред, не каже се Крист као у чланку него Христ или Христос. Реч је грчког порекла и чита се Христос, да је не пишем на грчком јер ионако мусафири овде углавном говоре арапски, а грчки им је стран.

      • tek da znas Micko da ISAA nije bio GRK..a jos manje tzv Hristos..
        Covjek se zvao ISAA a sufiks US je Romanizacija pa je on ni kriv ni duzan ispao ISUS.
        Rimljani nisu mogli izgovoriti ni ime njegove majke Meryem pa su ga zamijenili Latinskim Maria -Mare =more.
        Nisu mogli reci ni Shejtan -Shajtan pa su i to zapisali kao Satan-
        Isaa je govorio Palestinskim odnosno Haramejskim dijalektom Arapskog jezika ,obracao se Bogu sa EL-LAHI [Al-lahi] a ne[Elohim] a pozdravljao je sa Sellam Alleykum a ne Shallom Alleyhem.-ili u prijevodu-mir s tobom-vama.
        od Grckih falsifikata me hvata muka a jos zalosniji su srpski svestenici koji u svom svom neznanju te falsifikate uzimaju zdravo za gotovo i cak smatraju za jedino ispravne
        Tako je kod Grka Jehudi odnosno Jehuda postao Juda,Junuz -[Jonas ] je postao Jona,Musa [Moshe na Hebrejskom] je postao Mojsije,Ibrahim je postao Avram,itd.

      • Очигледно је да не познајеш изворни јеврејски изговор многих од наведених имена. Узгред, латинска имена одређених личности настала су после старогрчких. Обзиром да је Нови Завет написан једним од дијалеката старогрчког није чудно да су и нека од имена јелинизована. Нема ту никаквих фалсификата него се ради о различитим изговорима тих речи. Део „проблема“ је у чињеници да грчки језик нема глас ш (и још неке гласове) па су ш мењали са с као и у потпуно другачијег изговоар између два језика. Реч Христос значи помазаник и нема никакве везе са извирним Исусовим презименом.

      • Ми се крстимо, односно правимо символ крста (гр. Ставрос, Σταυρός) на коме је Христос (гр. Χριστός)
        разапет. Те две речи једна са другом немају везе. Ако сам ја Влах онда си и ти највероватније истог порекла. Само смо различите вере.

      • Pa sto se ondak ne stavrosis u crkvi mljacko? Ako se vec koristi grcka terminologija?

        Krist inace nije prezime ISAA saws – zar ne? – vec ga je dobio upravo po krstu na kom se tvrdi da je razapet. Eh sad na grckom je stavros krst a isusa zovu po krstu hristos a ne stavros?

        Eh ondak dodu malo-rusi, t j srbi, i kopiraju polovicu grcke terminologije i gruhaju se u prsa da su oni eto izvorni – a sta je sa onom drugom polovinom? Ona nije bozanska?

        …ah ko bi vam doso u kraj 😆 😆

      • Сад почињеш да се правиш да не разумеш. Јевререјски: מָשִׁיחַ машијах, месија; грчки: христос је особа помазана светим уљем. Одатле и назив Христос или помазаник по древном јеврејском обреду који у хришћанству представља једну од светих тајни. Реч крст је другог словенског порекла.
        Иначе Срби не врло слабо користе грчку терминологију у обављању црквених обреда. Све је преведено одавно на старословенски, а касније српски језик. Ти преводи су заиста перфектни. За разлику од муслимана, молимо се нама разумљивим језиком. Једине грчке речи током службе у храмовима СПЦ је када је владика (од гр. епископ) у цркви током службе присутан, народ пева Испола ети Деспота (или На многаја љета, Владико) и само понекад Кирие елеисон (Господи помилуј). Током Васкршњих служби поједине песме могу да се певају на много језика, не само на грчком.

OSTAVITI ODGOVOR

Molimo unesite komentar!
Ovdje unesite svoje ime

Ova web stranica koristi Akismet za zaštitu protiv spama. Saznajte kako se obrađuju podaci komentara.