Viši sud u Novom Pazaru dobija tri sudska tumača za bosanski jezik

4

sudski tumaci

Novi Pazar – Viši sud u Novom Pazaru uskoro će dobiti tri sudska tumača za bosanski jezik kako bi odblokirao više od 40 postupaka, saznaje Blic.

 

U tim postupcima stranke ili optuženi traže prevodioca jer, kako tvrde, govore bosanskim i ne razumiju srpski jezik.

U Višem sudu nisu želeli da za Blic govore o konkretnim slučajevima, ni da komentarišu da li stranke u postupku namjerno traže prevodioce kako bi procesi zastareli.

“Zbog nepostojanja tumača za bosanski odloženi su pretresi u 30 krivičnih postupaka, dok je u 12 parničnih došlo do zastoja. Raspisan je konkurs i nadamo se da će uskoro Ministarstvo pravde imenovati sudske tumače za bosanski u našem sudu i da zbog tog problema nećemo imati blokirane procese” kaže Izet Suljović, predsjednik Višeg suda u Pazaru.

Zanimljivo je da u svim slučajevima u kojima je zatražen prevodilac stranke zastupaju advokati koji nisu iz Pazara, već iz drugih gradova Srbije. I pored zastoja u suđenjima, Suljović kaže da nijedan proces u novopazarskom Višem sudu nije zastario.

“Kako bismo pojedina suđenja doveli do kraja, sudije i sudske službe su dokumenta, umjesto ćirilicom, kucale latinicom, a umjesto riječi poput “rešenje” i “primjena” koristile “rješenje” i “primjena”, kaže Suljović.

Džudžo: Ministarstvo zabrinuto zbog izvještaja eksperata Savjeta Evrope

U Bošnjačkom nacionalnom veću su zadovoljni odlukom Ministarstva da raspiše konkurs za imenovanje sudskih tumača za bosanski jer se, kako kažu, time poštuju Ustavom i zakonima garantovana prava Bošnjaka.

“Od 2006. i ratifikacije Evropske povelje o regionalnim jezicima i jezicima manjina nekoliko puta smo zahtjevali od Ministarstva da raspiše konkurs, ali su oni ignorisali. Očigledno ih brine izvještaj eksperata Savjeta Evrope koji će narednih dana ocjenjivati implementaciju ove Povelje kojom je garantovano pravo manjina na suđenje na maternjem jeziku”, kaže Esad Džudžo, potpredsjednik BNV.

Dodaje da je prema podacima Vijeća u Višim sudovima u Pazaru i Užicu blokirano preko 280 predmeta, a da ih je već preko 10 zastarjelo.

“Da li je bilo zloupotrebe u tim slučajevima ne znam i nije o tome riječ, već o tome da je zakonom zagarantovano pravo stranke da joj se sudi na maternjem jeziku”, kaže Džudžo.

Ministarstvo je na zahtjev viših sudova u Pazaru i Užicu objavilo konkurs za prijem po tri stalna sudska prevodioca za bosanski. Kandidati moraju imati visoko obrazovanje za bosanski jezik, poznavati pravnu terminologiju, kao i petogodišnje iskustvo u prevođenju.

Suljović: Bejatović nema licencu sudskog tumača

Iako u BNV tvrde da profesor prava iz Novog Sada Milorad Bejatović jedini u Srbiji ima licencu prevodioca za bosanski jezik, Viši sud u Novom Pazaru ga nikada nije angažovao.

“Bejatović nema licencu sudskog tumača za bosanski jezik Ministarstva pravde, već Pokrajinskog sekretarijata za nacionalne zajednice Vojvodine. Zbog toga ne može da bude tumač u našim suđenjima”, kaže Izet Suljović.

(Izvor: Blic)


Sandžak PRESS pratite putem Facebook | Twitter | Android| iPhone

Stavovi iznešeni u ovom tekstu su autorovi i moguće je da isti ne predstavljaju stavove naše redakcije.
Komentari su vlastita mišljenja autora i redakcija zadržava pravo brisanja vulgarnih i uvredljivih komentara.

OSTAVITI ODGOVOR

4 KOMENTARI

  1. Kako se na bosanskom kaže Viši sud, ili Osnovni sud? Koja će to smejurija biti kad krene prevođenje. Kada građani budu videli koliko to košta odustaće od te ludorije.

    0

    0

OSTAVITI ODGOVOR

Molimo unesite komentar!
Ovdje unesite svoje ime

Ova web stranica koristi Akismet za zaštitu protiv spama. Saznajte kako se obrađuju podaci komentara.