Čemu je vrijeme, tome je i vakat. U ovom slučaju i vrijeme je i vakat je, bio je i prije, ali i sada je. Ipak ovaj rječnik pored svega onog što ima i svaki drugi standardizirani rječnik, ima još jednu značajnu dimenziju. Ovo je prvi rječnik, a time i jedini rječnik makedonskog i bosanskog jezika što mu daje posebno mjesto, značaj i težinu. Ovo je rječnik dva jezika koja imaju svoj kontinuitet, ne kraći, već i duži nego ostali slovenski jezici, u recenziju rječnika kaže Zećir Ramčilović.
„MAKEDONSKO – BOSANSKI RJEČNIK“ je pionirski jezički projekat Almire Papić, u izdanju “ŠADRVANA“ iz Skoplja. Sastavljen po savremenim lingvističkim smjernicama, rezultat je višegodišnjeg, decenijskog istraživanja autorice Papić i njene bogate prakse proistekle iz svakodnevne upotrebe. Ovo leksigrafsko djelo prestavlja standardni dvojezični rječnik i nudi odrednicu odabranog leksičkog fonda, relativno svedenim u skladu sa osnovnom namjenom. Zamišljen kao potpuni rječnik nudi bilježenje svih leksema potvrđenih u korpusu u aktuelnom trenutku u usmenoj i psanoj komunikaciji. Rječnik nesumnjivo ima veliku upotrebnu vrednost, ali i edukativni karakter kako zbog načina na koji je priređen, tako i zbog bogatstva riječi i karakterističnih odrednica. Zahvaljujući ovom djelu potencijalni korisnici učenici, studenti, nastavnici i svi oni koji imaju želju i potrebu za korišćenjem u svakodnevnoj i profesionalnoj komunikaciji dobili su rječnik za razumjevanje opštoleksičkih i češćih terminoloških izraza.
U osnovi ovog Rječnika izabrane su riječi iz tritomnog rječnika makedonskog jezika, Blaže Koneskog, izdatog 1994. godine i Pravopisnog bosanskog rječnika Senahida Halilovića, izdatog 1996 godine, kao i drugih leksičkih materijala i orjentalnih rječnika, budući da u oba jezika su zastupljene riječi orijentalnog porijekla. U rječniku je dato mjesta i arhaizmima, prije svega onima koji se susreću u narodnoj poeziji i prozi. Internacionalne riječi i specijalni termini, zastupljeni su u mjeri određenoj od njihove upotrebe u jednoj kulturnoj sredini.
Tumačenje makedonskih riječi u ovom Rječniku su na standardnom bosanskom jeziku. Na taj način on treba da odigra još jednu važnu kulturološku ulogu i da olakša rad komparativnog proučavanja oba jezika. U njemu ima oko 35 000 glavnih makedonskih riječi, međutim on sadrži još toliko termina i fraza, koji se daju u zagradi, na makedonskom i bosansom jeziku, objašnjenja značenja pojedinih riječi.
Priprema Rječnika je rezultat i decenijskog truda Dima Dimčeva, koji je pomogao u odabiru makedonskih riječi. Možda bi se ovaj proces skratio da su ovaj rječnik radili lingvisti i leksikografi. Ono što se može reći je da je ovo samo uvod i početno slovo sljedećeg rječnika, koji vjerujemo da će odraditi instituti za makedonski i bosanski jezik.