„Odblokirano“ prijepoljsko pravosuđe

0
11

Prijepolje – Rešenjem Ministarstva pravde o imenovanju stalnih sudskih prevodilaca za bosanski jezik, krajem jula ove godine, prestale su i nevolje u kojima se našlo prijepoljsko pravosuđe. Od kada su imenovani tumači, nema novih zahtjeva za prevođenjem, a predmeti kod kojih je bio zastoj, su već aktivirani ili se aktiviraju.

Naime, kada je Statutom opštine Prijepolje u službenu upotrebu uveden i bosanski jezik, prijepoljsko pravosuđe potpuno neočekivano našlo se u ozbiljnom problemu. Zbog nedostatka licenciranih sudskih prevodilaca, sudovi su pet godina bili prinuđeni da odlažu sudske procese. Ministarstvo pravde je u maju ove godine raspisalo konkurs za postavljanje stalnih sudskih prevodilaca za bosanski jezik. Za područje Višeg suda u Užicu prijavilo se sedam kandidata. Izabrani su Dragiša Stanojević i Kenana Alomerović koji su kao stalni sudski prevodioci angažovani i u Osnovnom sudu u Prijepolju.

– Imenovanjem sudskih tumača dat je nalog da se predmeti aktiviraju i nastavi postupak, tako da su do sada neki predmeti već završeni, drugi u postupku, dok je jedan broj na prevođenju, kaže Mileta Bezarević, predsjednik Osnovnog suda u Prijepolju. „Značajan broj predmeta je „odblokiran“ i prioritet imaju predmeti kojim prijeti zastarelost“, kaže Spomenka Divac, predsjednik Prekršajnog suda.

Posljedice ovog petogodišnjeg stanja u prijepoljskim sudovima su stopiranje čak 284 sudska procesa na višim sudovima u Užicu i Novom Pazaru. U prijepoljskom Osnovnom sudu u junu ove godine u zastoju je bilo 139 predmeta, od čega u krivici 78, parnici 36 a ostalim sudskim predmetima 25, a skoro tri puta više bilo ih je i u Prekršajnom sudu.

Na adresu Suda najviše zahtjeva pristiglo je od stranki bošnjačke nacionalnosti, da bi kasnije, po sličnom obrascu, ovo pravo počeli koristiti i pripadnici većinskog naroda u opštini, čiji su pripadnici tražili advokate bošnjačke nacionalnosti koji su se potom pozivali na svoje pravo i zahtijevali da se postupci vode na bosanskom jeziku, što je dovelo do dodatnog problema, odnosno i zastarevanja jednog broja predmeta, a smanjena je i efikasnost sudova.

Troškove angažovanja prevodioca u potpunosti snosi država. Bosanski jezik na osnovu Zakona o zaštiti i slobodi prava nacionalnih manjina je pored Prijepolja u službenoj upotrebi u Priboju, Novoj Varoši, Sjenici, Tutinu i Novom Pazaru.

(Danas)


Sandžak PRESS pratite putem Facebook | Twitter | Android| iPhone

Stavovi iznešeni u ovom tekstu su autorovi i moguće je da isti ne predstavljaju stavove naše redakcije.
Komentari su vlastita mišljenja autora i redakcija zadržava pravo brisanja vulgarnih i uvredljivih komentara.

OSTAVITI ODGOVOR

Molimo unesite komentar!
Ovdje unesite svoje ime

Ova web stranica koristi Akismet za zaštitu protiv spama. Saznajte kako se obrađuju podaci komentara.