Nema tumača sa srpskog na bosanski pa nema ni suđenja

0
0

Prijepolje – U dvadesetak sudskih postupaka, uglavnom krivičnih, u Osnovnom sudu u Prijepolju pretres je odgođen na neodređeno vrijeme, s neizvjesnim nastavkom pa i mogućnošću zastarijevanja. Razlog je nesvakidašnji, jezični. Mada se ljudi u Prijepolju dobro razumiju bez obzira da li su Srbi ili Bošnjaci, jedna od strana u tim predmetima uporno traži da se za nju osigura vođenje tih postupaka sa sudskim tumačem za bosanski jezik.

Takvog tumača, međutim, nema na popisu Ministarstva pravde, pa predmeti stoje, kaže za “Politiku” sudac Mileta Bezarević, koji u posljednja četiri mjeseca obnaša funkciju vršitelja dužnosti predsjednika prijepoljskog suda.

– Počelo je to ovdje još prije dvije godine kad je u jednom predmetu povodom spora različitih struja u Islamskoj zajednici zastupnik Zukorlićeve struje tada tražio da se taj sudski postupak vodi na bosanskom jeziku i da se za to osigura sudski tumač. Potom, bilo je još nekoliko takvih pokušaja, s tim što je taj zahtjev uvijek dolazio od istog prijepoljskog odvjetnika koji je na tome uporno inzistirao, ali ne u svim svojim predmetima pred ovim sudom, nego samo kad mu je to odgovaralo. Odlagali smo te pretrese, pa tražili od Ministarstva pravde da tumača osigurati, ali nam je odgovarano da nema registriranih sudskih tumača za bosanski jezik. Ovaj problem isticao sam i na pravosudnim skupovima, ali bez rezultata. Zanimljivo je da sam u kontaktima s kolegama iz novopazarskog pravosuđa saznao da takvog tumača kod njih nitko ne traži, čudili su se ovakvom zahtjevu kod nas – kazuje Bezarević.

Prije nekoliko godina statutom općine Prijepolje u službenu uporabu uz srpske jezik uveden je kao jezik manjine, i bosanski (bošnjački) jezik. To je osnova da se u prijepoljskim sudovima, Osnovnom i Prekršajnom, postupci mogu voditi i na jeziku manjine koji je u službenoj uporabi, s tim što je do tumača, očito, teško doći. Mileta Bezarević napominje da se, zarad izlaska iz ove pat pozicije i ubrzanja postupaka, s nekim ljudima razgovaralo o mogućnosti da oni prevode u predmetima koji zbog bosanskog jezika stoje, ali bi to svakako bilo odbijeno jer takvi nisu na zvaničnoj listi verificiranih tumača.

Inače, u Skupštini općine Prijepolje (ukupno 61 vijećnik: SDP ima 18, SNS 10, koalicija DS-SPS-URS 9, DPS Sandžaka 7, LDP 4, SDA 4, NS 3, SRS 3 i tri samostalna vijećnika) materijali vijećnicima dostavljaju se na ćirilici i latinici, nikakva druga jezična prilagodbe posebno se ne zahtijevaju, potvrdio nam je Draško Dragutinović, tajnik Skupštine.

Sudac Bezarević dodaje da jezična tumačenja u vezi s bosanskim, bar kad je o sudu riječ, nisu jedina na području ove općine.

– Namirilo se, evo, pune dvije godine pojedinim predmetima koji u prijepoljskom sudu stoje zbog zahtjeva za tumača za bosanski jezik. A budući da smo u pograničnom području i sa Crnom Gorom, već je u jednom slučaju u našem Prekršajnom sudu svjedok zahtijevao sudskog tumača za crnogorski jezik. Sve je ovdje moguće – ističe naš sugovornik.

Izvo: Politika.rs


Sandžak PRESS pratite putem Facebook | Twitter | Android| iPhone

Stavovi iznešeni u ovom tekstu su autorovi i moguće je da isti ne predstavljaju stavove naše redakcije.
Komentari su vlastita mišljenja autora i redakcija zadržava pravo brisanja vulgarnih i uvredljivih komentara.

OSTAVITI ODGOVOR

Molimo unesite komentar!
Ovdje unesite svoje ime

Ova web stranica koristi Akismet za zaštitu protiv spama. Saznajte kako se obrađuju podaci komentara.