11. Septembar 2017

Prije neki dan mi piše jedan prijatelj:

“Prije puno ljeta zijaretih svoju rodbinu u Novom Pazaru. Doručkovasmo na daleko čuvene Pazarske ćevape. 
Za doručkom pita me rodica hoću li slatko ili kiselo “mleko”. 
– Valjda se u nas Bošnjaka veli “mlijeko” rekoh ja. 
– Danas se kaže “mleko”, odbrusi ona ne trepnuvši. 
– Nije to modna garderoba, (nedam se ja) jučer jedno, danas drugo. 
– Ti bogomi kako hoćeš, ja ovako”, završi ona našu malu raspravu.

Šuhbeli mi ovo njeno “pravničko znanje” jezika, pa kad se vratih kući otvorim Hevaijin Bosansko-Turski rječnik (“Potur Šahidiju” iz 1631 godine, napisanu po uzoru na turskog pjesnika Šahidiju). Tamo stoje samo dvije lekseme: mlijeko i mliko. 
Pogledam za svaki slučaj i najnoviji “PRAVOPIS BOSANSKOG JEZIKA” sačinjenog prema odlukama 18 članova pravopisne komisije, stoji “mlijeko”, a Ti draga rodice, “Ti kako god hoćeš”…”

Pa, zar ti – prijatelju dragi – misliš da može bager kroz kukuruz proći, a da mnoge šišarke ne popadaju?!

Zar misliš da može slon Užičko kolo u sred apoteke da odigra, a da gotovo sve sa polica ne popada?!

Autor: Hako Duljević

Sandžak PRESS pratite putem Facebook | Twitter | Android| iPhone



Stavovi iznešeni u ovom tekstu su autorovi i moguće je da isti ne predstavljaju stavove naše redakcije.
Komentari su vlastita mišljenja autora i redakcija zadržava pravo brisanja vulgarnih i uvredljivih komentara.

No more articles